爷爷不泡茶的英文真的是这样的吗?
每每看到爷爷不泡茶家的门头招牌,总会有人对其英文名颇有些不明所以,然后打卡拍照,拿出来讨论一番。

图片来源于小红书博主“妈妈的自我修炼”
毕竟“NO YEYE NO TEA”英文直译,应该是“没有爷爷就没有茶”?可这与“爷爷不泡茶”的意思就完全相反了!以至于他们疑惑,为什么会取这个名字?

YEYE NO TEA才对,NO YEYE NO TEA=不是爷爷不泡茶=YEYE TEA=爷爷泡茶≠爷爷不泡茶。

随之而来的是部分用户开始对爷爷不泡茶的英文名发起“嘲笑式攻击”:“哈哈哈哈哈莫名有点搞笑!”

但换一个角度想,品牌的目的不就达到了吗?大家有笑点,有疑惑点,才会有记忆点不是!
正如一网友站出来维护的那般:“我觉得这很有趣也很独特!”

其实,若是细品一下爷爷不泡茶的英文名,还是有些讲究的。
一来,“双重否定表肯定”,大给人一种“非爷爷不泡”的既视感;二来,与品牌相联系,似乎还带着一丝霸气?非得爷爷泡的奶茶才够味儿?
因此,一边是不少人的疑惑和调侃,另一边则是相当一部分用户夸赞“点睛之笔”,并感慨道:“还是中华文化博大精深啊!”

若追本溯源一番,会发现“NO YEYE NO TEA”这个名字还是经过官方认证并击败一众优秀idea层层筛选出来的。
早在前两年,爷爷不泡茶就开启了“在线征集英文名”活动,放话:“NO YEYE NO TEA在线接受挑战!”。

评论区的网友们也是颇为给力,纷纷建言献策:
NO TEA NO YEAH——无茶不欢。

Year tea——year有年份、年代的意思,对应了品牌来源老武汉香片茶的悠久历史,year发音又同“爷”,且单音节词朗朗上口。

Papa's Papa's Tea ——PPT,怪可爱的!

类似于此或千奇百怪或富含深意的英文名有很多,但最终仍未敌。当然了,最终解释权归官方所有。
但仅从名字来看,显而易见的,这就是典型的“中式英语”。
不同于以往品牌试图以精致且地道的西式英文名进行包装,“NO YEYE NO TEA”的英文思维的确难以理解,但国人一看就很熟悉,且朗朗上口,“No + 人物 + No + 产品”的中式表达,“不标准”,但不可否认的确“很有意思”。

图片来源于小红书博主“是小土狗吖”
当然,不是说精致地道的品牌英文名不好,而是总缺少点什么,或许是特色?或许是趣味?也或许是吸引力?
你也可以说“NO YEYE NO TEA”不够高级,不够洋气,不明所以,但这有什么关系呢?对于品牌名而言,它不需要严谨的逻辑和标准的语法,更重要的是传播力和话题度。
诸如此的还有喜茶的“heytea”、茶百道的“ChaPanda”等亦是如此,这种看似“不伦不类”的本土化表达,反而更真实、接地气,没有了高高在上,只有让人舒服的松弛感。
“这种玩笑式取名,能让你专门发一条帖子问,他的效果就达到了!”正如在社交平台上,有网友言简意赅指出的那般。

看,这不又有消费者打卡种草了:“看到这个英文名就觉得很搞笑,有意思,还特意拍了照。后来还尝试了一下他家饮品,还挺好喝的,所以印象也就比较好。”

(作者 卓尔)